今昔物語集 現代語訳

『今昔物語集』の現代語訳と解説。有志の参加者募集中です。

移転しました。

約5秒後に自動的にリダイレクトします。

応募要項

●お仕事

現在、 【翻訳】【校正】【協力】【解説】と4つのポジションを用意しています。
どの関わり方をして下さっても、クレジットはいたします。

ただし、【解説】は【翻訳】とセットです。【解説】のみの希望は受けつけておりません。
【協力】とは経済的援助のことだとお考えください。

参加方法はこちらです。

hon-yaku.hatenablog.com

しかるべき立場の方には、テキストを読んでいただく【監修】というクレジットも用意しています。


●連絡先

お仕事していただける方は、たいへんお手数ですが

kuruson55あっとaol.jp

(あっとは@)

までご連絡ください。

どうぞよろしくお願いいたします。


●勤務形態

「ほんやくネット」はボランティアです。

ボランティアというと、被災地復興などのハードなものをイメージしてしまいますが、ここでいうのはもっとゆるーいものです。

フルタイムで参加する必要はありません。パートタイムでいいし、自分の好きなときに、あいている時間を活用して参加してください。
もちろん生活優先・職業優先でかまいません。
あなたがこのプロジェクトにどう関わっていきたいかも相談に応じます。

また、テキストのやりとりなので、基本的に顔を合わさずにやってもらおうと考えています。
お住まいもどこだってかまいません。
離島だろうが山間だろうが海外だろうが、どこでもよいです。

資格は、「日本語を解する」ことだけです。


●私に翻訳できるの?

古典文学の翻訳なんかできるもんじゃない。
そう考えて尻込みしてる方、多いですよね?

難しいことはありません。誰でもできます。

わたしは国文学専攻ではありませんから、古文は高校で習った以上のことは知りません。
高校卒業してからもう20年以上経ってますから、当然のこと忘れています。

にもかかわらずできる。あなたにもできます。

やり方は教えます。

個人的には、翻訳にもっとも必要なのは、現代日本語の表現能力だと思っています。

 

●レポート

このプロジェクトの立ち上げに際して、わたしの鼻息の荒い様子を、シミルボンでレポートしました。

shimirubon.jp

shimirubon.jp

続けられるかぎり続けようと思っています。ネタは尽きないはずだから。